“ジハード”のアラビア語原義に基づいた日本語訳である。本来は「神聖」・「戦争」いずれの意味も含まれていないことに留意。
“祈り”は、ただそれ単体では何の効用も発生させず、ただ実行による結果のみがこの世界の事象に影響を与えうる。動けば様々な反応が返ってくる。多くは、決して快いものではないだろう。しかし、それを恐れて動かぬのなら、私の人生は一体何のためにあるというのか!!
その結果を得るのに不足というなら、私は持ち得る全てを代償としよう。何もかも、だ。
「契約しよう。我が人生を委ねる。報酬として、笑顔をここに貰い受けたい」
I am a cogwheel of the fate.
I've already fired furnace of my heart,
And kept blood and tears in crucible of my brain.
Criticism is my hammer,
And organ is my anvil.
Withstood too much pain to realize ideal.
No Need to Hope
Nor Known to Hope
With no meaning, nor being.
Create the lance to penetrate someone's grief.
My whole life was ——
“Unlimited Blood Works“